Quiénes somos Ad hoC traductores

Ad hoc traductores

Ad hoC traductores nació en 2001 cuando dos traductoras, Montse Cid y Elena Pérez, tomamos la decisión de poner en común nuestro entusiasmo y la experiencia y conocimientos acumulados durante años de trabajo como traductoras autónomas. Ambas nos licenciamos en traducción e interpretación a mediados de los noventa y desde entonces nos hemos dedicado a disfrutar plenamente de nuestra profesión. Nos apasiona lo que hacemos e intentamos que eso se traduzca en un trabajo bien hecho, buscando el equilibrio perfecto entre la creatividad y el rigor. Traducimos del inglés, francés, danés y portugués al español, nuestra lengua materna, de la que nos sentimos orgullosas y que utilizamos siempre con precisión y esmero. Nos esforzamos constantemente para que nuestro trabajo sea cada día mejor, asistiendo a cursos de formación especializada, utilizando las más modernas herramientas de traducción y participando activamente en listas y foros de traductores. Nuestro objetivo: ofrecer una calidad y un servicio impecables.

 


Montse Cid, traductora e intérprete juradaMontse Cid se licenció en Traducción e Interpretación de inglés y alemán en 1995, en la Universidad de Granada. Gracias al programa de intercambio Erasmus, tuvo la oportunidad de realizar el curso 1993-94 en la CBS de Copenhague, donde se enamoró de la lengua y la cultura danesas. En 1995 realizó un curso de traducción jurídico-económica en el Estudio Internacional Sampere de Madrid y en 1999 se trasladó a Barcelona para realizar un curso de postgrado en traducción jurídica en la Universitat Autònoma de Barcelona. En 2001 obtuvo el nombramiento de intérprete jurada para la lengua inglesa del Ministerio de Asuntos Exteriores español. Su interés por la investigación traductológica le llevó a realizar a distancia, en 2005, los cursos del programa de doctorado «Traducción, Sociedad y Comunicación» impartido en la Universidad de Granada y la Universitat Jaume I de Castellón. Tras obtener el Diploma de Estudios Avanzados, en la actualidad realiza la tesis doctoral sobre la traducción de documentos de constitución de sociedades. Dada su formación, realiza habitualmente traducciones en el ámbito jurídico, económico, financiero y administrativo, compaginándolas con su auténtica pasión: la traducción médica. Es socia de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD).


Elena Pérez, traductora e intérprete juradaElena Pérez es licenciada en Traducción e Interpretación de inglés y alemán por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria e intérprete jurada de inglés nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores español. Su segundo año de carrera lo cursó como estudiante Erasmus en la Copenhagen Business School de Dinamarca, lo que no sólo le permitió aprender danés, sino también le brindó la oportunidad de estudiar asignaturas de derecho y relaciones internacionales en una escuela internacional. Al terminar la carrera obtuvo una beca del Ministerio de Asuntos Exteriores para seguir ampliando sus conocimientos de danés en la Universidad de Copenhague. Para continuar formándose en el campo de la traducción, realizó el «Curso avanzado en traducción jurídica al castellano» en la Universitat Autònoma de Barcelona, obtuvo el Diploma de Estudios Avanzados en el programa de doctorado «Traducción, Sociedad y Comunicación» de la Universidad de Granada y acaba de terminar el Posgrado de Traducción Audiovisual Virtual que ofrece la Universitat Autònoma de Barcelona. Como complemento a su formación lingüística y traductológica, participó en el «Programa de creación de empresas y gestión de pymes» de la Escuela de Organización Industrial y cursó varias asignaturas de la Licenciatura en Ciencias Políticas en la UNED. Es socia de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD). Se inició profesionalmente en Dublín (Irlanda) traduciéndo principalmente textos técnicos; sin embargo, con los años ha ido centrándose sobre todo en los textos médicos y jurídicos.

subir

Ad hoc traductores