Noticias Ad hoc traductores



Noticias sobre Ad hoc traductores

Experiencias de comercio electrónico en la Región de Murcia: casos prácticos
25 de octubre de 2006
El portal CECARM nos invita a participar en el taller «Experiencias de comercio electrónico en la Región de Murcia: casos prácticos».

CeCARM. Comercio electrónico en la Región de Murcia
Enero de 2005

Nos entrevistan para el portal de comercio electrónico de la Región de Murcia.

Foro Social Europeo 2003
12-15 de noviembre de 2003

Formamos parte del equipo de traductores del Segundo Foro Social Europeo, que se celebró en París, Saint-Denis, Bobigny e Ivry (Francia).

III Jornadas de Jóvenes Traductores
11 y 12 de diciembre de 2002

Participamos en las III Jornadas de Jóvenes Traductores, que se celebraron del 11 al 13 de diciembre en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Nuevas oficinas
29 de abril de 2002

Nos trasladamos a nuestras nuevas oficinas de la calle Mariano Ruiz Funes, n.º 2 4.º C, muy cerca de nuestro anterior emplazamiento.

Jornadas Mujer y Empresa
25 de septiembre de 2001

Nos invitan a participar, como ejemplo de empresa virtual, en una mesa redonda en las Jornadas Mujer y Empresa de la Región de Murcia, celebradas los días 24 y 25 de septiembre de 2001.

Tecnología y Empleo: construyendo el milenio
6 de octubre de 2000

Participamos en las I Jornadas Tecnológicas de Integral, que se celebraron en Lorca (Murcia) durante los días 5 y 6 de octubre de 2001.

La red abre el camino hacia nuevos servicios y tipos de empresas
1 de julio de 2000

El diario La Verdad de Murcia publica un artículo sobre nosotros en su suplemento sobre Internet.



Noticias sobre traducción


Los intérpretes juegan un papel clave en el juicio del 11-M, reconocen los expertos. La Verdad.
Lunes 14 de mayo de 2007

El juicio sería imposible sin ellos. Suyas son las voces que los acusados que no dominan el castellano han oído sin cesar en los últimos dos meses y medio. Y es también a través de ellos que esos procesados han podido ejercer su derecho a defenderse.



Jaime Fatás: «La traducción es el arte de negociar». Heraldo de Aragón.
Lunes 8 de enero de 2007

Con una completa formación autodidacta, el zaragozano Jaime Fatás, profesor de la Universidad de Arizona, forma a las nuevas generaciones de traductores e intérpretes en Estados Unidos.



Los lectores deberían devolver un libro mal traducido. Consumer.
Marzo de 2007

Entrevista a Mario Merlino, traductor y presidente de la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores.

Jaime Fatás: «La traducción es el arte de negociar». Heraldo de Aragón.
Lunes 8 de enero de 2007

Con una completa formación autodidacta, el zaragozano Jaime Fatás, profesor de la Universidad de Arizona, forma a las nuevas generaciones de traductores e intérpretes en Estados Unidos.



Un traductor que abre EE. UU. a los escritores iberoamericanos. Perú 21.
Sábado 6 de enero de 2007

Obras de Gabriel García Márquez, Julio Cortázar y Jorge Amado, entre otros escritores, son conocidas en EE. UU. por las traducciones al inglés de Gregory Rabassa, una labor por la que ha recibido la Medalla de las Artes de este país.

Otro coste industrial. El País.
Sábado 6 de enero de 2007

Traducir en España es morir porque en las cuentas de muchas editoriales la traducción forma parte del coste industrial, como el papel o la tinta.



«Nunca vi poesía en Tolkien». El País.
Sábado 6 de enero de 2007

Matilde Horne es en realidad Matilde Zagalsky. «Firmo con el apellido de mis hijos, Martín y Virginia, porque me pareció que tenía que dejarles el trabajo, la autoría, de su madre y también el recuerdo del padre que no estaba», explica Matilde desde una silla de ruedas que parece demasiado grande para su diminuto cuerpo. No recuerda cuándo empezó a traducir, y el olvido no puede despacharse con un «son cosas de la edad» porque la memoria de Matilde, argentina de 92 años, es envidiable.

Traducciones crecientes, dinero menguante. El País.
Sábado 6 de enero de 2007

Traduttore, traditore es quizás la más famosa de las sentencias sobre los traductores. La traición del traductor es metafórica: traiciona a las lenguas porque es imposible trazar una equivalencia perfecta entre ellas, y también traiciona al autor del texto que traduce y al que debe ser fiel (y, estrictamente, casi nunca lo es). Y, tal como están las cosas, habría que acuñar una nueva máxima: Editore, traditore -ésta sin metáforas- para describir la situación de la traducción literaria en España.



La piratería dificulta la traducción de películas para su doblaje. El País.
Jueves 14 de septiembre de 2006

El traductor Xosé Castro Roig señaló la semana pasada que «la piratería de películas entorpece el trabajo de la traducción» y destacó la «histeria y desconfianza» que en este aspecto tiene la industria de Hollywood.

Cultura premia la dedicación traductora de Agustín García Calvo. El País.
Miércoles 15 de noviembre de 2006

Agustín García Calvo, Premio Nacional a la Obra de un Traductor en 2006, reflexiona tras conocer la noticia del galardón: "No sé por dónde me pierdo. En estos premios a los que le dan mucho bombo hay un jurado muy numeroso y cabe que, entre ellos, haya alguien no vendido. Eso me disculpa conmigo mismo para aceptarlo, porque lo mío es estar contra el poder, con el pueblo que no existe [...]"



García Calvo y José María Micó, Premios Nacionales de Traducción. El País.
Martes 14 de noviembre de 2006

Agustín García Calvo ha ganado hoy el Premio Nacional de Traducción por el conjunto de su obra como traductor, en tanto que José María Micó ha merecido el Nacional que distingue la mejor traducción de un libro, en su caso Orlando furioso. Ambos premios son concedidos por el Ministerio de Cultura y están dotados con 15.000 euros cada uno.

Traducciones, 'pachinkos' y karaokes. El País.
Sábado 28 de octubre de 2006

Artículo del traductor Miguel Sáenz sobre la traducción literaria.



Osos polares en el Ecuador. El País.
Sábado 28 de octubre de 2006

La traducción literaria se mueve entre dos grandes tendencias. Para unos lo importante es que un texto traducido sea verosímil para el lector. Para otros, el trasvase entre dos lenguas debe producir extrañeza, no cercanía. Además, en ocasiones la influencia de un autor no va necesariamente de la mano de la fidelidad al original. Así, Pío Baroja leyó a Dostoievski en francés y la influencia de los haikus japoneses en la poesía en español vino de la mano del inglés y del propio francés.

Deseo de realidades. El País.
Sábado 28 de octubre de 2006

Artículo del traductor Justo Navarro sobre la traducción literaria.



Autores con dos lenguas, ¿traducir o reescribir? El País.
Sábado 28 de octubre de 2006

Algunos escritores tienen la posibilidad, el privilegio, de escribir en dos lenguas con la misma facilidad, con idéntica riqueza de expresión. Estos autores bilingües, que en la práctica han contado con dos lenguas maternas, dudan entre encargar las traducciones de sus libros a otras personas o bien sucumben a la tentación de asumir ellos la traducción con el consiguiente riesgo de reescribir el texto..

Homero no escribía en español. El País.
Sábado 28 de octubre de 2006

El 40% de los libros que se publican en España son traducciones. A pesar de ello y de ser los encargados de que se pueda leer en castellano al francés Marcel Proust, al alemán Thomas Mann o al reciente Nobel turco Orhan Pamuk, los traductores siguen siendo grandes desconocidos para el lector medio. La precariedad laboral y la falta de reconocimiento son los grandes problemas a los que se enfrenta un colectivo que la próxima semana celebra su reunión anual en Tarazona.



Los traductores españoles de Blizzard se ponen en huelga. Meristation.
Jueves 26 de octubre de 2006

El departamento de traducción al español de Blizzard Entertainment ha ejercido recientemente su derecho a la huelga. Según un comunicado que los propios afectados han enviado a esta revista, esta acción se ha tomado tras una serie de «falta de medios, abuso de autoridad y todo tipo de incompetencias por parte de la dirección», haciéndose eco de este conflicto laboral el diario galo Le Parisien.

Los intérpretes judiciales iniciarán una huelga indefinida desde el domingo tras dos años sin cobrar. La Verdad.
Viernes 29 de septiembre de 2006

La empresa contratada por la Generalitat para llevar a cabo las traducciones en los juzgados ha decidido plantarse. Tras más de dos años sin cobrar, ha amenazado a la Conselleria con abandonar el servicio en caso de que no se resuelva el problema de los impagos antes del 1 de octubre. De no alcanzarse hoy un acuerdo, los 30 intérpretes de la provincia iniciarán una huelga indefinida. La medida afectará a todos aquellos casos en los que hay detenidos o acusados que hablan un idioma extranjero.



Problemas de traducción. La Voz de Asturias.
Viernes 19 de mayo de 2006

La falta de traducción al árabe de los 1.470 folios que conforman el auto de procesamiento dictado por el juez de la Audiencia Nacional Juan del Olmo contra los implicados en los atentados del 11-M obligó ayer a suspender la declaración indagatoria de uno de los principales encausados.

La Comisión Europea desmiente que vaya a quitar traductores de español. El Mundo.
Sábado 26 de noviembre de 2005

La Comisión Europea (CE) no se planteará "en ningún caso" una reducción de su plantilla de traductores al español en función de la proporción de ciudadanos en España que tenga como lengua materna al castellano, en vez de otras lenguas españolas, según aseguró el portavoz de Educación, Cultura y Multilingüismo, Frederic Vincent.



La Comisión Europea propone reducir el número de traductores de español. El País.
Sábado 26 de noviembre de 2005

La Comisión Europea tiene previsto anunciar el lunes una reestructuración de su servicio de traducciones que reduce en más del 25% el número de traductores de lengua española y lo convierte en un idioma simbólicamente equiparable al maltés, hablado por menos de 400.000 personas.

Rodríguez Adrados afirma que para traducir hay que "arrimarse" al original. El País.
Viernes 18 de noviembre de 2005

El Ministerio de Cultura concedió ayer el premio nacional a la obra de un traductor 2005 al filólogo Francisco Rodríguez Adrados, y el premio nacional a la mejor traducción 2005, a Luisa Fernanda Garrido por la novela El Kapo (El Acantilado), del escritor serbio Aleksandar Tisma.



Traducciones exquisitas. XLSemanal.
6-13 de noviembre de 2005

Artículo de Juan Manuel de Prada en el que defiende la labor de los traductores.

subir

El traductor chino de "El Quijote" destaca la actualidad del libro. El País.
Domingo 11 de septiembre de 2005

El Quijote representa la paradoja que todos tenemos entre lo ideal y lo real. Es una parodia que nos revela la tensión y el enfrentamiento existente entre estos dos extremos, que nos descubre el forcejeo que hay dentro de cada uno de nosotros por mantener un cierto equilibrio en esta perpetua zozobra entre uno y otro extremo". Dong Yansheng, de 68 años, se entusiasma cuando habla de Cervantes. Transmite su amor por la obra cervantina con un castellano literario, rico en vocablos y culto, propio de quien ha pasado muchas horas leyendo a los clásicos y trasladando a sus alumnos las aventuras del caballero de la triste figura.



EFE reconoce que "tradujo mal" a Rumsfeld cuando advertía de atentados en España este verano. El Mundo.
Jueves 11 de junio de 2004

La Agencia EFE ha reconocido que tradujo mal unas declaraciones del Secretario de Defensa de EEUU, Donald Rumsfeld, en las que situaba a España, junto a EEUU y otros países, como uno de los principales blancos terroristas del verano. Rumsfeld respondía a una pregunta que le fue planteada mientras visitaba el barco USS Essex, atracado en la base naval singapuresa de Changi, el pasado viernes.

La policía no pudo traducir los 'pinchazos' telefónicos a Zougam porque Interior no le dio traductor. El Mundo.
Lunes 10 de mayo de 2004

La policía 'pinchó' los teléfonos de Jamal Zougam, uno de los supuestos autores materiales de los atentados del 11-M, desde al menos nueve meses antes de la matanza, pero la falta de traductores del dialecto árabe en el que habla el sospechoso hizo que se acumularan las cintas grabadas sin que nadie las tradujera.



Sidney Pollack rueda con Sean Penn y Nicole Kidman la primera película en la sede la ONU. El Mundo.
Miércoles 10 de marzo de 2004

La sede de la ONU en Nueva York se ha convertido por primera vez en su historia en el escenario de una película, "The Interpreter" ('El intérprete') del director Sidney Pollack, que desde el pasado viernes cuenta con la autorización para su rodaje en el interior de edificio, según anunciaron el cineasta y el subsecretario de Comunicación e Información de este organismo, Shashi Tharoor.

subir

Por decir la verdad... Argenpress.
Domingo 29 de febrero de 2004

Hoy lunes compareció ante la justicia británica Katharine Gun, la empleada del servicio de inteligencia que 'filtró' el memorándum estadounidense sobre el espionaje al Consejo de Seguridad de Naciones Unidas. La inteligencia estadounidense vigiló las llamadas telefónicas y los correos e-mails -en las oficinas y hogares- de los diplomáticos delegaciones de seis países clave del Consejo de Seguridad.



Sigue el debate sobre la traducción. Clarín.
Martes 13 de enero de 2004

A partir de una nota publicada el jueves 8, traductores de España, agentes literarios y editores argentinos se comunicaron con Clarín. Todos coinciden en algo: leemos en un castellano empobrecido porque la traducción literaria es un oficio mal pago.

Grifos, faldas, gilipollas: ¿en qué castellano estamos leyendo? Clarín.
Jueves 8 de enero de 2004

Aunque los traductores argentinos cobran mucho menos que los españoles, los trabajos se hacen en Europa para toda Hispanoamérica. Si traduce un argentino, le piden que use un castellano neutro.



Cervantes resucita en EEUU de la mano de Grossman. El Mundo.
Lunes 5 de enero de 2004

La nueva traducción al inglés del clásico de la literatura universal 'El ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha', de Miguel de Cervantes, realizada por la traductora estadounidense Edith Grossman, ha recibido excelentes críticas en el ámbito literario desde su lanzamiento el mes pasado.

Traducir para compartir. La Nación Line.
Domingo 30 de noviembre de 2003

Susan Sontag asistió a la cátedra San Jerónimo del Queen Elizabeth Hall para leer una conferencia sobre la traducción. El texto, del que se reproducen fragmentos, opone la actitud de los traductores que prefieren conservar en sus versiones algo de la extrañeza de la lengua original a los que buscan anular toda diferencia.



Babel. El País.
Jueves 29 de agosto de 2002

Traducir es un milagro. Cada cierto tiempo, Miguel Sáenz, poeta y traductor, que fue militar, espera la llamada de Günter Grass, el novelista, que le convoca para que se reúna con otros traductores que desde hace años conspiran para llevar a lenguas extranjeras lo que él escribe en alemán. Son sesiones larguísimas y muy serias, en las que el escritor también se somete al juicio de sus traductores no sólo para ajustar la armonía de los textos, sino para introducir en el original la luz que arrojan otras lenguas sobre lo que él imaginó en la suya.

subir

Intérpretes El País.
Miércoles 7 de agosto de 2002

Le rogaré al señor Mestre, de Barcelona, que no mezcle, como hizo en su carta publicada hace unos días en esta sección, la polémica sobre Cataluña, la conmemoración de los Juegos Olímpicos y TVE con nuestra profesión de intérpretes de conferencias o simultáneos (que no traductores, que son los profesionales que traducen la palabra escrita).



¡Un intérprete, 'pliiisss'! El País.
Miécoles 31 de julio de 2002

Acogí la noticia de la muerte del pequeño subsahariano de dos años con la indiferencia resignada de quien, voluntaria o inconscientemente, acepta que la tragedia pase a formar parte de su vida cotidiana. Sin embargo, al leer el contenido íntegro del artículo se me revolvieron las tripas al saber que esta vez sí se podría haber hecho algo y que no se hizo 'porque la Guardia Civil carecía de traductor' -cuya denominación correcta sería en todo caso intérprete-, lo que retrasó considerablemente el rastreo en la zona.

subir

Divulgadores de la Historia y traductores explican al público los entresijos de su trabajo. El Mundo.
Lunes 17 de junio de 2002

Dos de los debates celebrados el fin de semana en la Feria del Libro podía parecer, a primera vista, que no tenían nada en común; sus protagonistas, sin embargo, comparten la condición de intermediarios. Tanto los divulgadores de la Historia como los traductores acercan al lector otras voces y otros ámbitos, otras épocas y otras culturas. Pero quizá sea ésa la única característica que comparten. La historia divulgativa o la novela histórica es un género en auge que convierte a sus autores en gente de éxito. Los traductores, por el contrario, son los grandes olvidados en la industria del libro.



Homenaje al intérprete. El País.
Jueves 22 de noviembre de 2001

Homenaje de Josep Peñarroja Fa, presidente de la Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Cataluña, a los traductores e intérpretes que trabajan en duras condiciones en zonas de conflicto.

Juan Luis Vermal gana el Premio de Traducción Angel Crespo. El Mundo.
Jueves 22 de noviembre de 2001

El traductor y profesor Juan Luis Vermal obtuvo ayer el Premio de Traducción Angel Crespo. Se lo concedieron la Associació Col·legial d'Escriptors de Catalunya (ACEC) y el Gremi d'Editors de Catalunya por la traducción de la obra en dos tomos Nietzsche, de Martin Heidegger (publicada por Destino).



Francisco Torres y Joan F. Mira, premios nacionales de Traducción. El País.
Miércoles 7 de noviembre de 2001

Francisco Torres Oliver ganó ayer el Premio Nacional de Traducción al conjunto de una obra, y Joan Francesc Mira obtuvo el correspondiente a la mejor traducción de 2000 por su versión catalana de La Divina Comedia (Proa). Los premios los concede el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, y están dotados con dos millones y medio de pesetas cada uno.

Torres Oliver, Premio Nacional de Traducción. El Mundo.
Miércoles 7 de noviembre de 2001

A Francisco Torres Oliver se le debe una labor de más de 30 años volcando al español algunas de las obras más importantes de la literatura fantástica. Autores como Lovecraft, Mary Shelley, Bram Stoker o Aldiss han pasado al lector español a través de las traducciones de Torres Oliver, que ayer vio recompensada su infatigable labor con la concesión del Premio Nacional de Traducción 2001, dotado con dos millones y medio de pesetas y convocado por el Ministerio de Cultura.



Traductores por generación espontánea. El País.
Martes 6 de noviembre de 2001

Es de agradecer que en TV-3 se acuerden de los traductores asignando nuestra profesión a un actor, como es el caso del novio de Núria, del Cor de la Ciutat. No obstante, traductores como ése, ¡no gracias!

Sobre una traducción. El País.
Miércoles 31 de octubre de 2001

Carta de la autora de la versión castellana de El atizador de Wittgenstein en respuesta a la reseña sobre esta obra publicada en el suplemento Babelia del 13 de octubre.



La traductora fiel. El País.
Martes 31 de julio de 2001

La reciente desaparición de Esther Benítez, con quien tanto quería, me trajo a las mientes la célebre y machista frase tan jaleada por los tan cacareados falsos humoristas (¿) de siempre: 'Con las traducciones pasa como con las mujeres: cuando son fieles es porque son feas; las hermosas suelen ser infieles'.

Amigos y colegas elogian el arte y la profesionalidad de Esther Benítez. El País.
Martes 19 de junio de 2001

Cariño, admiración y respeto mostraron ayer a partes iguales los traductores, editores y escritores que se reunieron en el Círculo de Bellas Artes, en Madrid, para rendir un último homenaje a la traductora Esther Benítez, nacida en Ferrol en 1937 y fallecida en Madrid el pasado 12 de mayo tras una larga enfermedad. Ninguno olvidó recordar las batallas que ganó Benítez por conseguir el reconocimiento artístico y económico del traductor.



Muere en Madrid Esther Benítez, traductora de Calvino y Pavesse. El País.
Domingo 13 de mayo de 2001

La prolífica y prestigiosa traductora Esther Benítez (nacida en Ferrol en 1937) falleció ayer en Madrid tras una larga enfermedad. Especialmente conocida por sus traducciones de autores como Italo Calvino, Cesare Pavesse, Alessandro Manzoni o Maupassant, Benítez desarrolló su labor principalmente del italiano y también del francés.

Traductor ideal. El Mundo.
Sábado 12 de mayo de 2001

Artículo de Andrés Sánchez Pascual sobre el traductor Jesús Aguirre.



Penguin edita una nueva traducción del Quijote al inglés. El País.
Lunes 26 de marzo de 2001

John Rutherford, profesor de la Universidad de Oxford, no tiene reparos en divulgar el objetivo de su último gran reto, la traducción al inglés del clásico de Cervantes, El Quijote. «Quiero que el lector angloparlante lea el Quijote con gusto, no por obligación», adelantó durante la presentación de la nueva versión de la editorial Penguin Classics en la sede londinense del Instituto Cervantes.

Traducir poesía. El Mundo.
Jueves 22 de marzo de 2001

¿Qué relación guardan Luis de Góngora, William Blake, Sergei Essenin, Jean Paulhan, St. John Perse y el ignorado autor de unas coplas africanas? Podríamos jugar a establecer afinidades entre ellos, decir que St. John Perse encontró en Góngora un antecedente, o que en algún aspecto a Essenin le interesó la búsqueda reveladora de las verdades esenciales llevada a cabo por Blake, pero tendríamos que recurrir a asociaciones complicadas y artificiosas para trazar una convincente línea argumental que hermanara a esos nombres, un alambre lo suficientemente tenso como para permitir que todos los poetas mencionados hicieran equilibrio sobre él sin que se cayera ninguno. Y sin embargo la respuesta es mucho más simple y no hace falta hacer trucos para definir qué relación guardan esos seis poetas: a todos los tradujo Giuseppe Ungaretti.



La novela más famosa del Nobel chino, traducida al español. La Voz de Galicia.
Viernes 23 de febrero de 2001

En La montaña del alma Gao Xingjian narra la historia y mitología de su país. Dos tazas de té entrechocan sobre la mesa de un compartimento de un tren provocando el contacto entre dos desconocidos. Así comienza La montaña del alma, la novela más famosa del autor chino Gao Xingjian, escritor que se alzó con el Premio Nobel de Literatura del 2000 y en la que este disidente del régimen retrata el país del Lejano Oriente.

La lengua del otro. Página/12.
Domingo 13 de agosto de 2000

Artículo de Claudia Schvartz sobre la traducción literaria.



Mauro Armiño marca un hito con su traducción de Marcel Proust. La Voz de Galicia.
Viernes 23 de junio de 2000

«Era necesario». Así resume Mauro Armiño la intensa aventura literaria en la que ha estado implicado en cuerpo y alma durante los últimos siete años. Su traducción de la obra mayor de Proust, A la busca del tiempo perdido, marca un hito en el mundo editorial.




Noticias para traductores

Congresos


III Simposio de Traducción e Interpretación del/al alemán. España.
15-17 de marzo de 2007

Información:
Correo electrónico: stial@usal.es

III Congreso AIETI. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. España.
22-24 de marzo de 2007

Información:
Correo electrónico: aieti@upf.edu

Noticias para intérpretes

Congresos

III Simposio de Traducción e Interpretación del/al alemán. España.
15-17 de marzo de 2007

Información:
Correo electrónico: stial@usal.es

Critical Link 5. Quality in interpreting: a shared responsibility. Australia.
11-15 de abril de 2007

Información:
Critical Link 2007 Congress Secretariat
GPO Box 3270
Sydney NSW 2001 (Australia)
Tel.: +61 2 9254 5000. Fax: +61 2 9251 3552
Correo electrónico: info@criticallink2007.com

Interpreta 2007. Argentina.
28-29 de julio de 2007

Información:
Presidente: José Luis "JL" Villanueva-Senchuk
Copresidenta: Lucille Barnes
Coordinación general: Gisela Re
Teléfono: +54.11 4777 9569 / +54.11 4824 4981
Fax: +54.11 4777 9569
Inscripción: regist@interpreta2007.org

Ad hoc traductores